1330’da Woodstock’ta doğup, babası Kral III. Edward’ın en gözde şehzadesi olan lakin babasından bir sene evvel 1376’da ölüp tahta geçemeyen Edward’ın, Canterbury Katedrali’nde yer alan lahdinin etrafındaki Fransızca şiirin, İngilizce tercümesi’nden yaptığım Türkçe tercümesi:
Ey buradan gelip geçen kimse
Bu kabre girmiş cesedin yanından
Ne diyeceğimi bak iyi dinle
Şimdi konuşmaya başladığım zaman
Ben de bir zamanlar yeryüzünde senin
gibiydim
Bir zaman sonra sen de benim gibi olacaksın
Hayattayken ölüm saatini pek az zikrettim
Sayılı nefeslerimle ah, pek çok eğlendim
Muhteşem zenginliklere sahip idim
Asâletin en şereflisine mâlik idim
Altın, gümüş ve kumaşın en hası oldu benim
Hazineler, atlar, evler ve engin arazilerim…
Lakin şimdi pek alçak ve kıymetsizim
Derin toprakta işte yatar bedenim
Bunca güzelliğimin hepsini yitirdim
Etlerimi, kemiklerime kadar kaybettim
Şimdi evim çok dar ve pek dağınık
Çıkmaz dilimden hakikatten gayrı varlık:
Eğer şimdi sen beni bir göreydin
İnanıyorum ki benim için şunları derdin
Bu yığın hiç bir zaman bir adam olmuş olamaz
Bedenim o kadar harap ki artık toparlanamaz
Allah aşkına, şimdi alemlerin rabbine dua
et
Ki ruhumu koysun yüce Cennetine ilelebet
Yüce Rabbe niyaz edip yalvarmalar
Benim selametim için olsun yakarışlar
Tanrı onu yerleştirsin yüksek cennetlerine
Ki bulunmaz orada hiç sefih bir kimse